Tłumaczenia prawne 09-06-2009

Z przekładów prawniczych korzystają głównie instytucje i kancelarie adwokackie, ale coraz częściej usługa ta jest świadczona także zwykłym osobom. Chodzi tu przede wszystkim o przekład różnych zaświadczeń urzędowych, wniosków i umów oraz treści polis ubezpieczeniowych. Tłumaczenia prawne mają miejsce wszędzie tam, gdzie konieczne jest przełożenie na inny język pisma, którego treść stanowi ustalony zapis legislacyjny, umowy, itp. W takich okolicznościach od tłumacza oczekuje się doskonałej znajomości zagadnienia i języka używanego do formułowania tekstów prawnych.

Przekłady prawne są często znacznie droższe niż standardowe. Standardowo biura wliczają do ceny przekładu przykładowo 50% ceny za tłumaczenie zwyczajne. Wiąże się to z trudnością takiego zlecenia i potrzebą zatrudnienia odpowiedniego tłumacza, dysponującego wiedzą w zakresie prawa i posiadającego słownictwo prawne z danego języka. Najwyżej klasy tłumaczy z tej dziedziny jest niewielu, z tego powodu tłumaczenie prawnicze może niekiedy być dość drogie. Jednak, gdy zależy nam na jakości tłumaczenia warto wynająć renomowane biuro, posiadające profesjonalnych tłumaczy i osoby mające wielką wiedzę z danej tematyki.

Poszukując biura tłumaczeń, któreprzekładu naszego tekstu, zwracajmy uwagę na to, ile znaków przyjmuje dany tłumacz, jako stronę rozliczenia. Wartość ta może się wahać od 1500 do 1800 znaków. Bardzo często mniej zapłacimy za translację obszerniejszej strony niż za translację najpopularniejszej strony o ilości 1500 znaków. Należy więc poświęcić trochę czasu na analizę ofert tłumaczy. W przypadku tłumaczeń przysięgłych, czyli uwierzytelnionych nazwiskiem tłumacza, standardowa strona ma 1125 znaków ze spacjami. Tłumaczenie uwierzytelnione to w większości wypadków także tłumaczenie prawne, gdyż przysięgłe tłumaczenie jest nieodzowne, szczególnie w przypadku przekładu tekstów prawnych i pism urzędowych.

Bardzo często do tłumaczeń, niektórych typów tekstu, szczególnie w przypadku tłumaczeń z pogranicza tematyki prawnej zatrudnia się nie tyle filologa, co znawcę danej dziedziny. Tam, gdzie potrzebna jest branżowa wiedza, rozumienie specjalistycznych terminów, definicji oraz słów najlepiej sprawdzają się osoby będące praktykami w danej dziedzinie. Ma to miejsce właśnie, gdy chodzi o tłumaczenia prawnicze. W wielu biurach tłumaczeń do przekładania pism prawnych angażuje się wykwalifikowanych prawników lub radców prawych, posiadających odpowiednie zdolności językowe i gruntowną wiedzę fachową z zakresu prawa oraz filologów mających rozległą biegłość w translacji pism prawnych.

Podobne felietony:

Komentowanie jest zablokowane.